2016年4月26日 星期二

Insomnium - In the Groves of Death(歌詞翻譯)


In the evening of a grey day, a bleak day
在這陰鬱蒼涼的夕暮
I strayed into the dim silence of the hallowed trees
我迷失於神聖樹林的朦朧沉默裡
Where the fir-trees whisper of those been, those gone
在那,冷衫呢喃著那些曾經、那些逝去
Where the sacred earth still hides all those we once loved
在那,聖土仍存藏著那些我們曾經的愛
"O father, hear these words, your son is not made for this world
"噢,父親,請聽我說,您的兒子不容於這個世界
Faint-hearted and careworn, into this vile life I was hurled
膽怯和愁苦,我跌進這惡劣人生
In the woods the fiends sigh, I swear I heard the demons neigh
在樹林裡,我發誓我能聽見魔鬼嘆息和惡魔嘶鳴
On the seashore I espy the dreadful void under the tides"
在海岸,我則能查見藏於浪潮底下的駭人虛無"

Ill-assorted with this life, these cares
不相稱的人生,這些憂慮
Each moment I am waiting for the worst to come my way
每一刻我都在等待最壞的情況發生
Dark berry from my mother's womb; a frail one
我是母親子宮誕生的黑漿果 ─ 孱弱之子
I was affrighted at my birth, bewildered from the start
從我出生就開始感到恐懼、困惑
Better it would be to stay in the shades
最好還是留在陰影裡
In the thicket of the dead, in the groves of death
留在逝者的灌木叢裡,留在死亡的樹林裡
Here I would lie to the end of the days
我將沉眠於此...
"Hear me now, my hapless son
"聽我說,我無助的孩子
Warn away all yours fears
趕跑你的所有恐懼
Make good use of your brief days
善用你的短暫生命
Life may be grim but death is more austere
生活可能冷酷,但死亡卻更加嚴峻
By yourself you sit and wait
透過自己,坐下、靜待
By yourself you will have time to repent"
透過自己,你將有時間悔改"
"In these lowly halls
"在這些簡陋大廳裡
No moon will beam, no sun will shine
沒有月光灑落,沒有太陽照耀
In these narrow rooms
在這些狹窄房間
No tears are seen, no laughter heard"
見不著眼淚,聽不聞歡笑"
At the dawn of a quiet day
在這沉靜的黎明
I strolled from the woods, returned to the hearth
我信步離開樹林,回到火爐旁
And with a restful mind I roamed
我帶著寧靜的心神漫遊
The dreary shores, the darkling wilds
沉悶的岸畔,潛藏的荒野
Greeting all the days that befall
向所有將至之日捎去問候
Taking life as it comes
從容面對每刻人生

沒有留言:

張貼留言